Tomo que une naturalmente a Tucumán con París

Por Willy G. Bouillon. Un texto bilingüe que contiene mucha y buena poesía, y que puede sorprender a los europeos.

28 Mayo 2006

Solamente la poesía -con su magia, su ductilidad y, según la sagaz observación de Breton, su cualidad de "ser arte libre de la mentira de ser verdad"- podía haber generado este libro, que une a Tucumán con París de modo tan natural como París está unido al Sena y Tucumán con Tafí del Valle.
¿Por qué no hacer un libro bilingüe -español-francés- con una selección de poemas de autores argentinos?, debe haber sido la pregunta que se planteó un día Pablo Urquiza, escritor y profesor universitario de Letras y Lenguas Vivas (Córdoba, México y París). La respuesta afirmativa se materializó en 2004, con un primer texto, Entresilencios. Nueve poetas argentinos, también editado en la capital francesa. Ahora, en esta oportunidad, la especificación del título, "Tucumán", se vincula con el hecho de que los autores son nacidos en esa provincia o la adoptaron como lugar de residencia.
Nuevamente, además, Urquiza acometió con significativo acierto la tarea -siempre ardua- de traducir los poemas, prologar la obra y seleccionar la música que pone un particular clima a la lectura de aquellos en el CD, leídos primero por sus autores. David Lagmanovich, Mirena Muñoz, Rogelio Ramos Signes, Inés Aráoz, César Juárez, Myriam Leal, Lorenzo Verdasco y Ana María Cossio, y luego, por actores franceses, en la lengua de Molière.
Hay mucha y buena poesía en este original texto. Sobresalen la madurez reflexiva, el criterio estético y la actualidad temática y formal de estas entregas del más exigente de los géneros. No nos parece un exceso pensar que pueden haber sorprendido al lector europeo. (c) LA GACETA

Tamaño texto
Comentarios