Tres nombres que son comunes en Argentina y están prohibidos o no se usan en otros países

Aunque son populares en el país, estos tres nombres están prohibidos por ley o directamente no se utilizan en ciertas partes del mundo debido a razones lingüísticas, religiosas o culturales.

Argentina tiene tres nombres comunes que no existen en otros países Argentina tiene tres nombres comunes que no existen en otros países TN
29 Mayo 2025

En Argentina, ciertos nombres propios gozan de popularidad desde hace décadas. Se transmiten de generación en generación, figuran en los registros civiles de todo el país. Sin embargo, lo que aquí se considera habitual, en otras partes del mundo puede ser motivo de prohibición.

Aunque pueda parecer extraño, algunos países tienen legislaciones muy estrictas respecto a la elección de nombres. Las normas pueden basarse en criterios religiosos, lingüísticos, culturales o incluso de protección al menor, y buscan evitar que los nombres propios resulten ofensivos, confusos o ridículos para la sociedad local.

En este contexto, hay al menos tres nombres comunes en la Argentina que fueron directamente vetados en el extranjero. ¿Por qué están prohibidos? ¿Qué argumentan las autoridades? El contraste entre culturas revela cómo algo tan personal como un nombre puede adquirir dimensiones legales, sociales e incluso políticas.

Tres nombres que son comunes en Argentina y están prohibidos en otros países

Mateo: significa "regalo de Dios"

Mateo es uno de los nombres más elegidos en Argentina, pero en Islandia está prohibido. La razón es que no se ajusta a la gramática del idioma islandés, lo que llevó al Comité de Nombres a rechazarlo. En su lugar, se aceptan opciones como “Matteó” o “Matthías”.

Linda: significa desde "hermosa" hasta "espera"

El caso de Linda también llama la atención. De origen germánico y asociado en Argentina a cualidades positivas, este nombre no está permitido en Arabia Saudita. Allí, las autoridades lo consideran incompatible con su cultura y religión.

Diego: significa "moderado" y "suplatador"

En tercer lugar aparece Diego, símbolo del fútbol argentino por Diego Maradona. En Portugal, sin embargo, no se usa: la versión local es “Diogo”, una forma fonética y ortográfica que deriva del nombre latino Didacus y se ajusta a las normas del idioma portugués.

Tamaño texto
Comentarios
Comentarios