Lectura en el viaje

Alberdi y el libro de un viajero inglés

18 Sep 2017 Por Carlos Páez de la Torre H
1

EL LIBRO DE ANDREWS. Portada de la edición de la Universidad de Tucumán, en traducción del doctor Juan Heller .

En 1915, la Universidad de Tucumán editó capítulos del libro “Journey from Buenos Aires through the provinces of Córdoba, Tucumán and Salta to Potosí”, del capitán Joseph Andrews, en versión castellana de J.A. (figuran sólo las iniciales) Sabaté y prólogo del doctor Juan Heller, con el título “Las provincias del Norte en 1825”. Esa obra circulaba en inglés por la Argentina poco después de aparecida en Londres, en 1826. En “Mi vida privada”, la menciona Juan Bautista Alberdi.

Cuenta que, cuando venía en viaje a Tucumán en 1834, lo acompañaban Marco Avellaneda y el cordobés Mariano Fragueiro. Este último, para entretenerlos, les iba traduciendo el libro de Andrews que llevaba consigo. “Nos había leído todo lo relativo a Tucumán, a Salta y hasta Potosí, menos a Córdoba, el país nativo del lector”, narra Alberdi. Entonces, le preguntó la causa de esa omisión. Fragueiro le dijo que tenía “temor de leernos la crítica amarga que, de muchas cosas de la sociedad de su provincia, había hecho el viajero protestante que la visitó en 1825”.

Le parecía a Alberdi que “el libro, aunque ligero, está lleno de interés, por la época de su viaje”. Andrews llegó a Potosí poco después de Ayacucho, y conoció a Bolívar y a Sucre. De Tucumán, agregaba, “describe la ejecución de mi tío D. Bernabé Aráoz en el pueblo de las Trancas, por la revolución que lo derrocó de su gobierno dictatorial”. Destaca que Andrews presenció una discusión en la Legislatura tucumana, “donde encontró a algunos oradores comparables, por la gracia y calor de su elocuencia, a los mejores oradores del Parlamento británico”. Y subrayaba que “llamó a Tucumán, por la majestad de su naturaleza física, el ‘jardín del universo’, ‘el Edén del mundo”...

Comentarios