"La lengua transporta fragmentos de otras culturas"

"La lengua transporta fragmentos de otras culturas"

El lingüista Reinhold Werner observa que es un imperativo hablar más de un idioma. El autor de varios diccionarios, entre ellos uno de argentinismos, participó en el Congreso de Lexicografía.

LA LENGUA, MAS QUE UN INSTRUMENTO. Reinhold Werner visitó LA GACETA, a su paso por Tucumán, donde participó en el Primer Congreso de Lexicografía e Interculturalidad. LA GACETA / JORGE OLMOS SGROSSO LA LENGUA, MAS QUE UN INSTRUMENTO. Reinhold Werner visitó LA GACETA, a su paso por Tucumán, donde participó en el Primer Congreso de Lexicografía e Interculturalidad. LA GACETA / JORGE OLMOS SGROSSO
15 Agosto 2009
"Las circunstancias nos fuerzan a aprender idiomas extranjeros. Cada vez hay menos individuos puramente monolingües en el mundo. Pero es importante tener conciencia de que la lengua no es sólo una comunicación en el aspecto técnico, sino que  siempre transporta valores, fragmentos de la cultura de otras personas", afirma Reinhold Werner. Lingüista, autor, entre otros textos, de  los Diccionarios de americanismos, de colombianismos, de argentinismos y profesor de Lingüística aplicada a las lenguas románicas en la Universidad de Haugsburgo, Werner visita Tucumán en el marco del Primer Congreso de Léxico e Interculturalidad que organizó la Facultad de Filosofía y Letras.
En diálogo con LA GACETA, el experto destacó la dimensión cultural del aprendizaje de una lengua extranjera. "No es que cada lengua corresponda a una cultura, sino que las lenguas se cruzan entre sí. Debemos tener en cuenta el aspecto instrumental de una lengua, pero también el cultural, porque sin el enfoque cultural no funciona el plano instrumental", destacó Werner .

- El español de España, ¿sigue siendo el español imperante?
- Depende, hay una veintena de países hispanohablantes. Pero en determinados aspectos se reconoce, por ejemplo en Lexicografía, el peso de la Real Academia Española. Pero el concepto que ahora se propaga es el de pluricentrismo, que implica que hay varios centros de irradiación. El español de Madrid es un tipo de español, que tiene mucha influencia, pero también hay otros centros de irradiación. Hay diferentes contextos; también en este país hay gente que todavía toma el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) como si fuera una autoridad; no sólo como una institución que describe un tipo de español, sino como una institución legisladora.

-¿ Cómo ve al español en el mundo?
- Creo que no difiere de otras lenguas. Pero hay un idioma en el mundo que domina todo, que es el inglés, y va a seguir creciendo. En Alemania, en revistas científicas y en muchas empresas exigen que se hable el idioma "oficial", por así decirlo.
 
- ¿ No será el chino la próxima lengua internacional?
- Es la lengua que más hablantes tiene; más que el inglés. Ahora crece la importancia por la cantidad de chinohablantes, y por su crecimiento económico y político. Pero el chino no es una lengua internacional; el inglés sí lo es, y tiene una cantidad creciente de funciones. El chino es la lengua de los chinos, y los extranjeros aprenden chino para comunicarse con chinos, pero no para comunicarse con gente de otros países. Al inglés lo aprendemos todos, y no sólo para comunicarnos con los ingleses o con los norteamericanos; es una lengua internacional, que se usa entre individuos de todo el mundo.

-¿Qué hace que un idioma se convierta en dominante?
-El factor primordial es el poder económico y político. Pero otros factores son el número de hablantes y su distribución por países, y el hecho de que una lengua se utilice en organizaciones internacionales, como la ONU, la OTAN o la comunidad europea.

Tamaño texto
Comentarios
Comentarios