En Chile editaron un original “glosario de bergoglismos”

Incluye varias expresiones de Francisco que no se entienden en el extranjero

09 Ene 2018
1

Papa Francisco en Chile. FOTO TOMADA DE IGLESIASANTIAGO.COM

Los organizadores de la visita que el Papa hará a Chile la semana próxima difundieron un “Diccionario de términos eclesiásticos”. Acompaña a la publicación un “glosario de bergoglismos” que provocan dolores de cabeza a los traductores y asombran a todos, según comentó su compiladora, Lillian Calm.

El glosario incluye neologismos bien argentinos como primerear, hacer lío, balconear, sacar el cuero, empacharse o ningunear. Esos términos son los que más llaman la atención y provienen del lunfardo y del argot coloquial nacional más contemporáneo.

También hay algunos neologismos religiosos como misericordiar? (actuar con misericordia) o parresía (franqueza), palabra de origen griego desconocida por la mayor parte del mundo hasta la llegada de Jorge Bergoglio al Vaticano, en 2013.

“El papa Francisco habla en un lenguaje directo. No quiere darse vueltas, quiere que todos entiendan lo que quiere decir. Y por eso ha inventado una serie de términos que apelan, principalmente, a la juventud”, interpretaron los difusores de este original diccionario.

La compiladora de estos neologismos consignó también otras expresiones singulares del Pontífice tomadas de artículos periodísticos, como “tener cara de vinagre” (mala cara), “salir de la cueva” (salir de sí mismo) y “cuidarse de los mercachifles” (ponerse a cubierto de quienes hacen falsas promesas o vendedores tramposos).

Además, citó la expresión “pescar una idea” (tomar una idea), pronunciada por el Papa a la ex presidenta Cristina Fernández de Kirchner en 2007, al entregarle el documento de Aparecida, en Brasil.

Lilliam Calm es periodista de la Pontificia Universidad Católica de Chile, entidad que participa de la organización de la visita del Papa. Tras pasar por Chile, Francisco se dirigirá a Perú.

Comentarios