"Cuando comenzamos a introducir el inglés en el castellano es señal de que hemos sido conquistados"

Ambroggio se define como un militante académico que, en las discusiones lingüísticas, defiende la idea de conservar el idioma lo más puro posible.

Luis Ambroggio junto a Umberto Eco Luis Ambroggio junto a Umberto Eco
06 Junio 2010
Por Alejandra Crespín Argañaráz
Para  LA GACETA - Buenos Aires

Luis Alberto Ambroggio nació en Córdoba y, desde 1967, vive en Estados Unidos. Es ensayista, poeta y miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, institución que tiene su sede en Nueva York y que agrupa a escritores y lingüistas residentes en EE.UU. Es una de las 22 entidades (entre las que está la Real Academia Española y la Academia Argentina de Letras) que integran la Asociación de Academias de la Lengua Española. Su objetivo es  fomentar la unidad y defensa del castellano.  De paso por la Argentina, Ambroggio nos concedió esta entrevista.
 ¿Cree que la lengua es un fenómeno vivo, que cambia?
Sí, claro, en la Academia discutimos este tema, porque tenemos el problema con el llamado "spanglish", que es la mezcla de inglés y español. Yo soy partidario, dentro de las discusiones lingüísticas, de conservar el idioma lo más puro posible; porque un modo de conquistar una cultura comienza por la lengua. La lengua es la patria. Cuando comenzamos a introducir el inglés en el castellano, es señal de que hemos sido conquistados. Esto es parte de mi militancia como académico de la lengua. A propósito de esto, presentaré en la Biblioteca del Congreso de Washington, el libro Hablando bien, se entiende la gente,  que es un esfuerzo por hacer notar que tenemos en español las palabras que a veces por comodidad usamos en inglés.
¿Y cómo contribuye usted, desde el punto de vista literario, a los Estados Unidos?
Escribiendo, desde la Academia y con distintas actividades. Por ejemplo, desde hace 18 años  organizo un recital de poetas en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Este año vamos a presentar una antología que se titula Al pie de la Casa Blanca, conformada por poetas hispanos residentes en Washington. Les digo a los alumnos que aprendan inglés pero que jamás olviden sus raíces y que se sientan orgullosos de nuestra historia. Mi preocupación central es rescatar la rica historia hispana que tienen los Estados Unidos. Escribí  varios  trabajos sobre  la poesía española escrita en los Estados Unidos. El primer poema que se conoce es del año 1571, 200 años antes  de que los Estados Unidos se independizaran. Hay que tener en cuenta que hoy los Estados Unidos es la segunda nación hispanoparlante del mundo.
¿La lengua evoluciona?
Sí pero también sufre acechanzas. Eso ocurre desde el comienzo del encuentro entre  las lenguas en Estados Unidos; entre la lengua dominante, que es el inglés, y la española. Hay un poema  que se escribió hace 200 años en que el poeta dice "yo conozco a una muchacha rubia que fue a la escuela americana y que le llamaba al mercado "grosería" (por grocery, almacén). En ese entonces el poeta ya se preocupaba por conservar el español como marca de la identidad cultural.
Su poesía está llena de nostalgia. La nostalgia es una de las características de los escritores de la diáspora, al igual que el dualismo. Por la pesada idea de  haberse ido del lugar donde están sus raíces, por  la sensación de estar siempre yendo y viniendo.

© LA GACETA

Alejandra Crespín Argañaráz - Profesora en Letras, periodista y escritora.

Tamaño texto
Comentarios
Comentarios