Acerca de un "mighty interesting subject"

Por Eugenia Flores de Molinillo (TUCUMAN)

05 Octubre 2003
Estimadas Cristina Bassi y Viviana Lombardi: Esperando que nuestra pública correspondencia no aburra a los lectores ni alegre demasiado a Woody Allen (Poderosa Afrodita, 1995) si se llega a enterar de que tres argentinas "se pelean" por él, insisto en señalar que no ubico cuándo -cito su artículo original en L.G.L. del 24/8- "W.A. exclama ?Maldita Afrodita"?, aun si la connotación semántica de "maldita" pudiera estirarse cual infinito chicle. Si bien, como verbo, "might" se traduce al español en general como "podría" o "podría ser que", el adjetivo "mighty", según el Webster?s Dictionary derivado del antiguo inglés "miht", emparentado con el gótico mahts -a su vez cercano al alemán "machen", "hacer"- equivale al español "poderoso, que tiene poder", y no "autorizado". Cuando Isaías dice "The mighty God..." (9,6), ¿quién autoriza a Dios?; cuando David entona "how are the mighty fallen!" (I Reyes 1,19), ¿se refiere a que los autorizados caen? Y en el Magnificat de Lucas, "He hath put down the mighty" (1,51), ¿es que humilló a los autorizados? Y en otro orden de cosas, está esa vieja, bella melodía, The Meek and the Mighty (Débiles y poderosos), de Farrell y Farrell, y está Mighty Mouse, el Super Ratón de la historieta. Que en la interpretación que ustedes le dan, "maldita" se acerque más a "cursed", víctima de una maldición, que a "damned", condenada, usado como insulto, es otra historia, que en mi humilde opinión no se vincula en absoluto con nuestro "mighty", término que, en el caso de la película de Allen, interpreto que no tiene nada que ver con "verbalizar el mal", sentido etimológico de maldecir, sino que alude al poder de la mujer para inspirar al hombre, para dar más sentido a la vida y para renovar esa vida al dar a luz. Les agradezco que me hayan hecho profundizar en este "mighty" interesting subject (aquí mighty tiene una variante: asunto sumamente interesante).

Tamaño texto
Comentarios