Los alemanes han generado un lenguaje propio y colorido alrededor del fútbol, con frases como "tomates en los ojos" o "huevos blancos" que ofrecen una fascinante mirada sobre las tradiciones y el folclore de los anfitriones del Mundial.
Para cualquiera que durante el próximo mes se siente junto a un alemán en un estadio, o tenga la habilidad de leer labios en las pantallas de televisión, comprender el siguiente listado de términos y expresiones acuñadas en torno a los tres veces campeones del mundo puede resultar útil:
"Tomaten auf den Augen" (tomates en los ojos): es una de las frases favoritas de los germanos. Se refiere a aquellos árbitros que no ven algo que resulta evidente, aunque también se utiliza para policías o maridos que parecen ciegos ante una situación que ocurre frente a sus ojos.
"Arschkarte" (carta en la cola): es un término que ahora significa "mala suerte" o "arruinado", pero que se originó en la era de la televisión en blanco y negro, cuando los referís sacaban la tarjeta roja del bolsillo del pantalón, a diferencia de la amarilla, que se guardaba en la casaca.
"Zweikampf" (pelea hombre a hombre): es un término que está íntimamente vinculado al espíritu del fútbol alemán, en el que las estadísticas sobre disputas hombre a hombre son seguidas de cerca y analizadas. El defensor francés del Bayern Munich Bixente Lizarazu ha llamado "Zweikampf" a la esencia del fútbol alemán.
"Schoenwetterfussballer" (jugador de clima cálido): es un comentario despectivo para aquellos con interminables excusas sobre pobres desempeños y que se lucen sólo cuando las condiciones del clima y del campo de juego son ideales, tienen vidas personales felices, los simpatizantes los idolatran y los entrenadores los miman. Habitualmente está dirigido a los extranjeros, y a menudo a los brasileños.
"Fritz Walter Wetter" (clima Fritz Walter, o lluvia): es usado para describir condiciones adversas, usualmente referidas a la lluvia. Recuerda la final del Mundial de 1954 en Berna, cuando Walter, capitán de Alemania Occidental, condujo al equipo a una victoria por 3-2 sobre Hungría.
"Steilvorlage" (gran pase): se ha extendido del fútbol a la política, en donde significa un partido o líder que tiene la oportunidad de ganar una elección o una pelea política fomentada por el buen trabajo.
"Weichei" (huevo blando) y "Warmduscher" (el que se ducha sólo con agua caliente): se refiere a un jugador con falta de coraje o apodado de "gallina".
"Heulsuse" (bebé llorón): es un jugador que siempre se está quejando ante el referí.
"Schwalbe" (clavadista) o "Schwalbenkoenig" (rey de los clavadistas): son términos peyorativos para jugadores que se tirán de manera poco convincente en el área, con la esperanza de obtener un penal.
"Schwalbe": es el nombre con que los alemanes designan a un pájaro, la golondrina, que planea sobre el suelo.
"Sterbende Schwan" (cisne moribundo): es un término que describe a aquellos jugadores que caen al suelo de manera dramática, con los brazos extendidos, en busca de un penal inmerecido.
"Flasche" (botella): es un término malicioso que hinchas y periodistas lanzan a los jugadores o equipos cuyo desempeño no cumple con las expectativas. Los jugadores de la selección alemana fueron llamados "Flaschen" luego de su decepcionante eliminación en la primera ronda de la Eurocopa 2000.
"Lichtgestalt" (rayo), "Fussballgott" (dios del fútbol) o "Kaiser" (emperador): es Franz Beckenbauer. El ganó el Mundial 1974 como capitán y el de 1990 como director técnico. También fue el responsable de que Alemania se convirtiera en el 2006 en la sede del Mundial, a partir de sus muchos viajes, visitas de protocolo y cabildeos. (Reuters).