Expresión de la Norteamérica multicultural

Por Carmen Perilli -Doctora en letras - Profesora de Literatura Hispanoamericana- UNT

02 Mayo 2009
La potente literatura hispano- caribeña en EEUU puede clasificarse en dos categorías: los escritores emigrantes y los nacidos o criados en EEUU hijos de emigrantes que escriben en inglés y son traducidos. En esta última se encuentran el dominicano Junot Díaz y el norteamericano peruano Daniel Alarcón. Aunque la frontera siga siendo una cicatriz que separa el Norte del Sur, la lengua y la cultura la cruzan continuamente.
La escritora chicana Gloria Anzaldúa en "Borderlands/La Frontera", desafía: "Deslenguadas. Somos los del español deficiente. We are your linguistic nightmare". Una pesadilla lingüística, una aberración cultural, una de las formas de existencia de un mundo globalizado. Las historias de Alarcón y Díaz tienen una dimensión multicultural. En la novela "Radio Ciudad Perdida" de Alarcón, antropólogo y cronista, la radio es el medio por el que se comunican los habitantes fantasmales de una nación devastada por la guerra, el Perú. Junot Díaz escribe la novela "La maravillosa vida breve de Óscar Wao",  un texto que reproduce el ritmo y el humor de la cultura caribeña, mezclando lenguas en cada frase. La historia del obeso negro nerd- Negro", "negro" y (otra vez) "negro". - afectado por la maldición del Fukú, no nos permite dejar de leer. Como en el caso de Julia Alvarez trae, a través de la historia de las mujeres de la familia, la historia de Trujillo, en un texto lleno de notas explicativas. Se puede leer como parodia a "La Fiesta del Chivo". Los dos escritores habitan en ese fuera de lugar que se ha tornado frecuente en una cultura global.

Tamaño texto
Comentarios
Comentarios