Abreviar en inglés: nuevos modos de conversación juvenil

Abreviar en inglés: nuevos modos de conversación juvenil

Redes y aplicaciones -y su crecimiento durante la pandemia-, dos de los artífices de los cambios.

IDENTIFICACIÓN. Los jóvenes desarrollan términos para hablar entre ellos. IDENTIFICACIÓN. Los jóvenes desarrollan términos para hablar entre ellos.

Todos sentimos que la comunicación por medio de aplicaciones se ha generalizado, y el sondeo de Babbel, una plataforma de aprendizaje de idiomas enfocada en conversaciones cotidianas, lo confirma: el 40% de los encuestados que forman parte de los centennials indicó que prefiere comunicarse de esta forma. Y esta forma trajo aparejados importantes cambios.

Hagamos un repaso: en la primera década del siglo XXI los millennials -que hoy tienen entre 25 y 39 años- utilizaban para conversar por Internet la computadora, con la plataforma Messenger (MSN); y en el celular, mensajes de texto (SMS). Los intercambios para contactarse se basaban en pedidos como “pasame tu MSN o tu ICQ” , y las abreviaturas más comunes eran “Tkm” -te quiero mucho-; “xa” -para-; “tb” -también-; “xq” –porque-; “xfa” -por favor-, entre otras.

Las redes

Actualmente, la comunicación no presencial (cada vez más frecuente, inducida entre otros motivos por la pandemia) se produce fundamentalmente por redes sociales -Facebook, Instagram, Twitter y Tiktok-; y el servicio de mensajería, WhatsApp, permite enviar imágenes y audios, y hacer llamadas; todo gratis.

En las redes se sumaron los emoticones, y algunas de las expresiones “modernas” que se utilizan (casi todas provenientes del inglés) son:

• LOL - Laughing Out Loud (reírse a carcajadas).

• tgif - Thank God it’s Friday (gracias a Dios es viernes).

• btw - by the way (por cierto).

• F – fail (fallar).

• idk – I don’t know (no lo sé).

También hay muchos términos procedentes de Internet y de las redes sociales que hace unos años ni siquiera existían, como: influencer, hashtag, post, story, DM (mensaje directo), engagement, feed, followers, gif, selfie, phising (intento fraudulento de obtener informaciones particulares de las redes), yassificación (aplicar varios filtros de belleza en Instagram) y un largo etcétera.

Por su parte, los centennials tienden a abreviar bastante; entonces, cuando en WhatsApp están de acuerdo con algo, citan la frase y le ponen same o x1, x2, x3 (en función de cuántas personas esté de acuerdo).

Los tiempos cambian y el lenguaje con ellos, porque se trata de un ente vivo que se va enriqueciendo. Babbel ha elaborado una lista de expresiones y términos de antaño en castellano con su equivalente moderno en inglés, que podrás consultar en el punteado que acompaña este texto.

Algunas “equivalencias” de expresiones

- “La persona que me gusta” vs. “crush”

- “Chusmear” vs. “stalkear” (la diferencia es que en el segundo caso se hace en redes sociales).

- “Quemo” vs. “cringe”: del inglés “morir de vergüenza” (más concretamente, alguien da vergüenza ajena).

- “Ser exitoso” vs. “hype”: elogio (en general exagerado y ruidoso) con que se ensalza a una persona  

- “Fracasado” vs “flop”: expresión contraria a “hype”.

- “Ser aleatorio” (o “cualquiera”) vs. “random”

- Estar “tildado” vs. estar “bugeado”: que algo se trabó.

Tamaño texto
Comentarios
Comentarios