DICCIONARIO

CONVIVENCIA DE LENGUAS

ELSA BÖCKL

(El Parque - Tucumán) 

Aunque en la portada de este libro se agrega la acotación de que uno habla, escucha, lee o escribe varios idiomas, ello -salvo excepciones en las que eso cabalmente es así- ocurre sólo en grado parcial y relativo.

En cambio, sí es correcto haberlo titulado “convivencia de lenguas”, puesto que aborda la que tal vez es la más difundida particularidad sociocultural, consistente en la multipresencia idiomática registrable desde siempre en todas partes y acentuada actualmente por la globalización y la tecnología.

El voluminoso trabajo (casi 500 páginas) de la escritora y docente tucumana Elsa Böckl es, en realidad, un diccionario. Pero uno de infrecuente contenido. Con base prioritaria en el español, da cuenta de cómo se han ido incorporando a nuestra lengua términos y expresiones de numerosos idiomas, principalmente del inglés y el francés, pero también de los llamados “cultos”, como el griego, el latín y el sánscrito, y otros más exóticos, desde el chino o los que se hablan en tribus de Estados Unidos, Africa o el Caribe, a veces en forma literal, a veces a través de sus prefijos o sufijos o en variantes que han resultado de amalgamar dos o más lenguas.

La obra posee la siempre valiosa información que proveen las raíces etimológicas de vocablos o expresiones que usamos, escuchamos o leemos a menudo, ilustrándolas en varios casos con pocos conocidos episodios que les dieron nacimiento. La autora agregó la amplia bibliografía que ha obrado como fuente de investigación.

© LA GACETA

Willy G. Bouillon