Algunos eventos, sensaciones o pensamientos pueden no tener una palabra especifica para nombrarse en el idioma que cada quien habla. También, es común intentar traducir un concepto extranjero y no encontrar una traducción precisa. En esas situaciones se adoptan palabras, estas practicas se llaman extranjerismos.

Horóscopo: cuáles son las cinco palabras que definen a cada signo del zodíaco

Hay palabras que claramente no son español y son extranjerismos, como "email", "jet lag", "spoiler", "look", entre muchas otras. Pero hay palabras mucho más comunes que pocas personas saben, que en realidad son mucho más tradicionales y antiguas en su uso.

20 palabras del español que son de otro idioma en realidad

Hamburguesa
Durante el siglo XVIII, algunos marineros del puerto de Hamburgo elaboraban tortas de carne molida mezclada con huevo. Posteriormente, en Estados Unidos, este platillo fue nombrado “Hamburg steak” o “bistec de Hamburgo” y se integró entre dos panes, dando origen a la hamburguesa moderna.

Bistec
El término “bistec” proviene del inglés “beef steak”, que significa filete de carne de res.

Sándwich
La palabra “sándwich” se atribuye a John Montagu, conde de Sandwich, una localidad en el sureste de Inglaterra. Se dice que prefería alimentos simples que pudiera consumir sin interrumpir su actividad, como carne servida entre dos rebanadas de pan.

Esnob
La palabra “esnob” proviene de la abreviación latina “s.nob.”, correspondiente a sine nobilitate, que significa “sin nobleza”. Se utilizaba para identificar a quienes no pertenecían a la aristocracia en instituciones académicas.

Boicot
El término “boicot” se origina a partir del apellido de Charles Cunningham Boycott, un administrador rural que fue objeto de un rechazo colectivo debido a sus prácticas. A partir de ese caso, se comenzó a emplear el término para referirse a la negativa organizada de participar en algo.

Overol
La palabra “overol” proviene del inglés “over all”, que significa “encima de todo”, en referencia a una prenda que se utiliza sobre la ropa cotidiana. Su uso se volvió común hacia finales del siglo XIX.

Resistol
Algunos nombres comerciales se incorporan al lenguaje común. Es el caso de “Resistol”, un adhesivo cuyo nombre se deriva del inglés “resist all”, es decir, “resiste todo”.

Yanki
La palabra “yanki” tiene varias teorías de origen. Una de las más aceptadas por el Oxford English Dictionary sugiere que proviene del neerlandés, como diminutivo del nombre Jan. Su uso se generalizó para referirse a personas de origen anglosajón.

Picnic
“Picnic” es una palabra tomada del francés pique-nique, compuesta por piquer (picar) y nique (algo sin valor). Se usaba para describir comidas en las que cada persona llevaba su propio alimento o bebida.

Shampoo
“Shampoo” proviene del hindi chāmpo, que significa masajear. Originalmente se refería a la práctica de aplicar aceites y masajes al cuero cabelludo.

Chance
“Chance”, usada como sinónimo de oportunidad, proviene del inglés “chance”, que a su vez deriva del francés chance, vinculado al concepto de suerte. Su raíz etimológica en latín, cadentia, significa “caída” o “desenlace”.

Argot
El término “argot” designa un lenguaje especializado o jerga. Se originó en Francia para referirse a un grupo organizado de mendigos que compartían un lenguaje propio.

Popurrí
“Popurrí” proviene del francés pot-pourri, una adaptación del español “olla podrida”, un guiso medieval compuesto por diversos ingredientes. Con el tiempo, el término pasó a significar cualquier mezcla heterogénea.

Pan
El término “pan” es compartido por varias lenguas romances. Tanto en francés como en español proviene del latín panis.

Camioneta
“Camioneta” se deriva del francés camionette, que significa “camión pequeño”. La palabra “camión”, también francesa, hace referencia a un vehículo destinado al transporte.

Bachata

Bachata también viene de África y quiere decir fiesta o juerga.

Marimba

O mejor, con música de marimba. Es de origen africano y quiere decir muchos sonidos de madera.

Charol

Charol viene del portugués “charão” y esta palabra viene del chino “chat-liu”. Quiere decir “materia que barniza”. Como muchas bandejas eran de material brillante, en muchos países se les llama “charolas”.