Alegoría de una angustia de la influencia

Alegoría de una angustia de la influencia

entre la autobiografía, la confesión y “la mentira de verdad”

RELACIÓN PARÁSITA. La novela plantea la angustia entre una escritora de éxito y un personaje que llega a su vida y va apropiándose de su identidad. assets.letemps.ch/ RELACIÓN PARÁSITA. La novela plantea la angustia entre una escritora de éxito y un personaje que llega a su vida y va apropiándose de su identidad. assets.letemps.ch/
24 Diciembre 2016

NOVELA

BASADA EN HECHOS REALES

DEPHINE DE VIGAN

(Anagrama - Buenos Aires)

La lucha existe, está en el texto; las presiones y ansiedades están. No obstante, las que en rigor contarían para la literatura en proceso, según el crítico Harold Bloom, acontecen en un antagonismo entre el escritor y el bagaje de sus lecturas pasadas. Para denominar a esa escena de lucha edípica entre el poeta y sus precursores, Bloom acuñó la frase: la angustia de la influencia.

Basada en hechos reales es una alegoría de esa angustia, encarnada en la relación parásita entre una escritora de éxito, Delphine, narradora en primera persona, y su amiga L., personaje inquietante de tintes psicóticos, que irrumpe en la vida de la protagonista, y va apropiándose de su identidad. L. también es escritora. Se dedica a narrar las “autobiografías” de personajes famosos, por encargo.

Delphine atraviesa una fase de estancamiento creativo. Sus proyectos de escritura son sistemáticamente abortados después de dialogar con L., una lúcida antagonista a nivel intelectual, pero quien va a ir asimilándose tanto a su apariencia física, que se transformará en su doble, su imagen especular y, en ocasiones, ocupará su lugar socialmente.

Los diálogos entre las dos escritoras dan cuerpo a una novela intensamente metaficcional, que tematiza su propio proceso de creación, con reflexiones sobre el valor y naturaleza de la ficción, de su referente y narrativa, “hemos meditado sobre todo eso, hace tiempo, mucho antes de que escribieras libros, Delphine, hemos leído a Roland Bhartes y a Gerard Genette… hemos renovado nuestros ídolos, hemos pasado horas intentando definir la autobiografía, la confesión, la ficción, la mentira de verdad y el ‘mentir con la verdad’” (página 98).

A juzgar por el desarrollo de la trama, el desequilibrio en esa dialéctica entre el impulso creador, por un lado, y el temor reverencial a los precursores (dentro de los “precursores” está ella misma; su novela autobiográfica anterior ha sido de un éxito apabullante), por el otro, que en vez de ser inspirador, actúa como una desmoralizadora asechanza, entrampa al artista, lo fagocita, y sólo lo conduce a la anomia, depresión, o locura.

La traducción, del francés original al español peninsular, estuvo a cargo de Javier Albiñana.

© LA GACETA

Publicidad


MARÍA EUGENIA BESTANI

Tamaño texto
Comentarios
Comentarios